Markthalle
1927: Die Markthalle

1927, Wien: Die Markthalle in der Nußdorfer Straße

1927, Vienna: The market hall in the Nußdorfer Straße

Der Flaute im Baugewerbe sollte entgegengewirkt und durch die zusätzliche Konkurrenz zu den bestehenden Märkten die Preise gesenkt werden. Diese Überlegungen waren ausschlaggebend für den Plan, in Wien einige Markthallen zu errichten. Doch dann wurde der Plan auf Eis gelegt.

Erst 1879 wurde im Gemeinderat von Wien der Bau von vier Markthallen beschlossen, eine davon war jene in der Nussdorfer Straße, Ecke Alserbachstraße.

1880 wurden die Markthallen eröffnet.

Von diesen Markthallen besteht nur noch diese hier im 9. Bezirk von Wien.

1993 bis 1995 wurde sie renoviert und wird seitdem von einer privaten Supermarktkette genutzt.

The lull in the building trade should counteracted and to be lowered through the additional competition to the existing markets the prices. These considerations were decisive for the plan to construct some market halls in Vienna. However, then the plan was put onto ice.
Only in 1879 the building of four market halls was decided in the district council by Vienna, one of them was that in the Nussdorfer Straße, Ecke Alserbachstrasse.
In 1880 the market halls were opened.
From these market halls only still this exists here in the 9th district of Vienna.
1993 to 1995 they was renovated and a private supermarket concatenation is useful since then.

Kraut, Gurken usw in allen Varianten

Sauer macht lustig, sagt man. Wie fröhlich mag dann wohl diese Dame hier gewesen sein zwischen Essiggurkerln, Salzgurken, Sauerkraut, eingelegten Paprika und so weiter?

One says sour makes merrily. How cheerful does presumably this lady like to have been then here between gherkins, salt cucumbers, sauerkraut, inserted paprikas and so forth?

Vitamine quadratmeterweise, Ballaststoffe in jeder Einkaufstasche

Südfrüchte, Obst und Gemüse: Gebrüder Hoffmann

Tropical and subtropical fruits, fruit and vegetables: Gebrueder Hoffmann
 

Zunächst muss ich mich für die Bildqualität entschuldigen.

Verwendet habe ich damals im Winter 1989/1990 einen 1000-ISO-Film, denn ich wollte ohne Blitzlicht auskommen, um nicht allzu sehr aufzufallen. Das ist mir auch ganz gut gelungen. Die Standler, die trotzdem auf mein Treiben aufmerksam wurden, lachten höchstens, wenn sie erkannten, dass ich sie soeben abgebildelt hatte.

Nur einer, ich glaube, es war der Hendlbrater, hat mich weggestampert, als er merkte, dass ich ihn mit seinen Gummiadlern und Bröselgeiern im Visier hatte.

First of all I must apologize for the picture quality.
I used a 1000-ISO-Film then in the winter 1989/1990, because I wanted to manage without flashlight in order not to become noticeable all too much. I succeeded in that also very well. The traders who became attentive in spite of that onto my driving laughed at most if they recognized that I had just photographed her.
Only one, I believe, it was the vendor of grilled chickens, scared me away when he noticed that I had him with his grill chickens and baked chickens in the visor.

Herrgottswinkel in der Markthalle

Mit Blumen geschmückt, die kleine Marienstatue in ihrer Holznische.

"Eingeweiht am 24. März 1891 durch den fürsterzbischöflichen geistlichen Rath und Pfarrer von Lichtenthal Sr. Hochwürden Herrn Anton Grundl"

"Rath" steht wirklich auf der Tafel, das ist kein Rechtschreibfehler von mir!

Und was wurde aus der Marienstatue?

Adorned with flowers, the small statue the Holy Maria in their wood niche.
"Eingeweiht am 24. März 1891 durch den fürsterzbischöflichen geistlichen Rath und Pfarrer von Lichtenthal Sr. Hochwürden Herrn Anton Grundl"
"Rath" stands in fact on the board, that is not a misspelling of me!
And what became from the statue of the holy Maria?

Der Fischstand: Saison ist am Freitag

Unverzichtbar auf jedem Markt: der Fischstand.

Wenn ich mich richtig erinnere, war dieser hier gleich bei einem der beiden Eingänge platziert.

Kein Wunder, Fischstände haben eben ihr eigenes Aroma (Das wussten auch schon Asterix und Obelix!).

Indispensable on every market: the fish state.
If I remember correctly, this was placed here equally at one of the two entries.
No miracle, fish states have now their own flavor (Asterix and Obelix already knew that!).

Lebensmittel in allen Varianten

Lebensmittel: Kaffee, Tee, Biskuittortenböden zum Belegen mit Obst als Obsttorte, verpackte Mehlspeisen, Brot, ... Alles in trauter Gemeinsamkeit.

Food: Coffee, tea, biscuit flan cases for the seizure with fruit as a fruit flan, packed farinaceous food, bread... All in familiar common characteristic.

Und noch mal: Obst und Gemüse

Obst und Gemüse, die Bananen aufgehängt.

Die Polizei hält sich im Hintergrund. Wurstsemmeln sind schon länger in Mode als Kommissar Rex im Fernsehen.

Fruit and vegetable, fobbed off the bananas.
The police hold itself in the background. Sausage rolls are already longer modern than commissioner Rex is on TV.

Zurück