"Unser Haus"
Gruppenbild von der Hochzeit meiner Großeltern

Meine Großeltern Johann "Hans" Walka (1906 - 1989) und Anna Walka (geborene Deckenbach, 1910 - 2003) heirateten im Jahr 1930. Nach der Hochzeit bezogen sie ein Haus in Frain zwischen dem Hauptplatz und der Brücke über die Thaya.

Dort gab es aber später Probleme mit dem Einstellen der LKW und Busse der Spedition, welche mein Großvater betrieb und so entschlossen sie sich, an der Strasse zum Friedhof bzw. zur Talsperre an einem an der Thaya gelegenen Grundstück neu zu bauen.


My grandparents Johann "Hans" Walka (1906 - 1989) and Anna Walka (given birth Deckenbach, 1910 - 2003) got married in the year 1930. After the wedding they moved into a house in Frain at the Thaya-river / Vranov nad Dyji between the main place and the bridge over the Thaya.
Over there there were, however, later problems with the tuning of the trucks and buses of the forwarding agency, that my grandfather practiced and so they decided on building the street to the cemetery and/or to the dam again at a plot sited at the Thaya.

Das neue Haus als Rohbau Winter im neuen Haus

Da der Garten tiefer liegt als das Strassenniveau, wurden hier 3 Garagen mit Zufahrt durch den Garten errichtet. Von der Strasse selbst gelangt man in 2 weitere Garagen.

Mein Onkel Otto Walka (1939 - 1983) wurde bereits hier geboren.

Since the garden is deeper than the street level, 3 garages with approach were constructed here through the garden. From the street itself one reaches 2 more garages.
My uncle Otto Walka (1939 - 1983) was born already here.

1941 musste mein Großvater zur Deutschen Wehrmacht einrücken.

Sein Weg durch den Krieg führte ihn als Kraftfahrer nach Russland, dann auf den Balkan nach Mazedonien und später zurück an die Ostfront.

In der Nacht vom 15. auf den 16. Mai 1945 kehrte er aus dem Krieg heim. Ihren Geburtstag am 26. Mai "feierte" meine Großmutter bereits in einem Heustadel in Felling im Waldviertel an der tschechischen Grenze.

In 1941 my grandfather to the German Wehrmacht had to move in.
His way through the war led it as motorists to Russia, then onto the Balkans to Macedonia and later back onto the east front.
In the night of the 15th on the 16th May 1945 he came back from the war. My grandmother "celebrated" her birthday on 26th May already in a hay reproach in Felling (A) in the Waldviertel at the Czech boundary.

Die Vorderfront des Hauses

Die Straßenseite vom Haus, wenn man vom Friedhof oder der Talsperre kommt. Zwei Garagen, die Haustüre ist von dem Masten verdeckt.

The street side of the house, if one comes from the cemetery or the dam. Two garages, the house door is from that masts covers.

Meine Großeltern vor ihrem Haus

Meine Großeltern bei einem Besuch in der alten Heimat vor ihrem ehemaligen Haus. Im Hintergrund thront das Schloss auf seinem Felsen.

My grandparents at a visit in the old home in front of their former house. In the background the castle thrones on his rock.

In Riegersburg: Die Familie nach der Beerdigung zum Gruppenbild vereint.

Anfang und Ende: Mit dem Gruppenbild bei der Hochzeit meiner Großeltern habe ich diese Seite begonnen, mit einem Gruppenbild anlässlich der Beerdigung meiner 2003 verstorbenen und in Felling an der tschechischen Grenze beigesetzten Großmutter beende ich diese Seite.

Beginning and end: With the group photo during the wedding of my grandparents I began this page, with a group photo on the occasion of the funeral of my grandmother 2003 late and buried in Felling in Austria at the Czech boundary I end this page.

Zurück